作者─連思宇
翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角
與安妮亞的相遇真的非常神奇,甚至我自己還覺得有那麼點命中注定的味道。
【漫博 22】《SPY×FAMILY 間諜家家酒》中配聲優簽名親遞會 會後大合照/巴哈姆特
還記得跟幾位配音同事在一位同事家中聚聚,無聊時我們就打開了網飛,正好那時候在播《SPY×FAMILY》第一集,討論度也頗高,我們就點開影片開始觀賞。或許是因為職業病使然吧?幾個人就討論起如果動畫要出中配版本,角色該怎麼安排,當下我的心裡面就默默想著:「如果可以的話,很希望能配到安妮亞。」之後隔了兩天,跟另一名同事聚餐時也討論到中配選角的事,我就好奇地問:「你覺得誰適合配安妮亞?」同事歪頭想了一下就回我說:「妳吧。」
當天晚上收到錢欣郁前輩的訊息,要我去試一檔日本動畫,我當時不知哪來的直覺,就想著:「該不會是⋯⋯」後來當天到場發現自己的直覺得到了印證,雖然試音過程很戰戰兢兢,在等待結果出來的過程雖然很煎熬,但在得知自己試上了這個讓我心心念念的角色後,那些情緒都化為了狂喜。
不過在那之後,壓力也隨之接踵而來。
【漫博 22】《SPY×FAMILY 間諜家家酒》中配聲優簽名親遞會 簽名過程/巴哈姆特
由於動畫推出後掀起一陣熱潮,安妮亞這個角色受歡迎的程度更是超乎我的想像,儘管自己想以平常心面對,但總是有一定程度的壓力。不僅是因為聲優種崎敦美小姐表現得非常出色,也因為台灣配音版在錄製時得配合原音的表現節奏去修改台詞,沒辦法像日本聲優當初錄音時那樣自由表現,必須在一定的限制下完美呈現出原音帶來的生動演繹。再來其實我本身的嗓音是中偏低,如何在拉高聲音的同時不讓人覺得刺耳,並自然重現原音可愛的口齒不清感……種種關卡疊加起來,真的讓我深深感受到這是一項相當不容易的任務。
因為這樣,我在配音前會先看過一次要錄的集數,仔細聽聲優的表現,再思考有沒有在不脫離角色個性的情況下額外發揮,或是以不同方式做呈現的空間。而這部份我除了在角色的氣聲(如:哭、笑等沒有台詞的反應)上做了一些小更動之外,也在安妮亞自己玩家家酒時,在詮釋角色上的聲線加入自己的巧思,對這部分有興趣的朋友可以在欣賞中配版本的同時找來原版進行對照看看。
慶幸的是播出後反響不錯,觀眾也能感受到配音團隊投注在作品上的熱情與心力,加上木棉花給予台灣配音員發揮的舞台,才得以在2022年的漫畫博覽會促成聲優簽名見面親遞會。當時能夠現場直接面對粉絲們的熱情與支持真的讓我非常感動,更給了我很大的動力與力量,讓自己繼續在配音路上努力下去!
之後或許也這次的經驗與表現,讓我得以接下《SPY×FAMILY 間諜家家酒》的總作畫監督淺野恭司以及製作人中武哲的座談會工作。而與會的除了這兩位遠道而來的日本嘉賓之外,還多了一位知名動漫Youtuber孫沁岳,等於是我一個人必須對三位來賓。必須說,這場活動帶來的壓力可以說是前所未有的大,因為自己除了口譯的工作之外,更肩負掌控全場的主持工作,有別於以往單一的口譯或主持人身分,必須在掌握活動進行流程的同時,簡潔扼要地進行口譯的工作,很考驗控場的能力。
【TiCA23】《SPY x FAMILY 間諜家家酒》舞台活動中繪圖的淺野恭司/巴哈姆特
再來對我來說最困難的地方莫過於事前做功課的部分了。儘管自己是動畫愛好者,但是對於動畫領域的專有名詞的瞭解卻是知之甚少,因此只能拼命地查找相關資料,把所有動畫製作過程中會出現的專有名詞通通背起來,以防來賓回答問題時出現自己聽不懂、導致無法翻譯的窘境。再來自己會把兩位嘉賓在網路上能找到的影像或文字訪談都找來看,瞭解他們說話節奏以及過往的經歷,幫助自己在活動能夠靈活應對各種情況與話題。
活動結束後我也做了一次總檢討,覺得自己還有不少進步的空間,但那次工作帶給我許多寶貴的經驗,或許比較難想像,但我認為任何在生活中的經驗、體驗都能化為配音員的表演養分。到目前為止,我跟《SPY×FAMILY 間諜家家酒》的緣分還聯繫著,未來也會持續為這部作品獻聲,因此我很希望自己能帶來更多精采的表現,在配音的過程中碰撞出新的火花,給觀眾耳目一新的感覺!
至於下次這部作品又會為我帶來什麼樣的挑戰與邂逅呢?我已經等不及了。
連思宇,資深配音員,兼職日語翻譯、口譯,畢業於日本工學院專門學校聲優‧演劇科,回國後參與大人物藝術製作舉辦的《明日聲優之星》第二屆,於培訓期間以迪士尼影集《天才學園》奧莉一角出道;配音經歷11年。代表作:《間諜家家酒》:安妮亞‧佛傑、《Re:0從零開始的異世界生活》:雷姆、帕克,《我的英雄學院》:蛙吹梅雨、八百萬百,《江湖救援團》:夏彩。 |