作者─林政嘉
翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角
中華信評為標普全球評級在台灣的子公司,最重要的業務為授予企業信用評等,便於受評企業在市場發行債券或舉債時更為便利。
筆譯員的主要工作內容為翻譯一般企業的信用評等報告、標普全球的分析評論報告,以及其他交辦文件。大多數的情況下為英翻中,極少數的情況下才需要中譯英。
同事主要分為兩大類,一為分析部門,二為非分析部門。分析部門,顧名思義,即以分析師為主,其學經歷背景大多與商業以及金融相關,且有一定比例者持有如CFA等具公信力之高級金融證照。非分析部門則以行銷、財管、數位媒體等部門為主,員工背景包羅萬象,不若分析部門般單純,而筆譯員為數位媒體部成員之一。
接觸經濟學與翻譯的契機
國中時受良師啟發而愛上了英文,但因對商學及金融領域的興趣,我選擇了台大經濟系就讀。升大一時接觸基督教信仰,加入教會,成為我人生的轉捩點。經過大一的學習,經濟學雖然能讓我瞭解世界經濟的運作原理,可是數學與理論部分實在不是自己的專長。當時我開始思考自己的未來,既然擁有語言的天賦,考量與自己的信仰和人生使命連結,大二時又接觸基督教書籍的翻譯工作,便開始了翻譯的職涯規劃。
結合自身的經濟背景,師大翻譯所畢業後走上財經翻譯之路,因此找到中華信評的翻譯工作,並在幾年前轉職,到現在的法律事務所金融部擔任資深翻譯。
若無商學背景,當然還是可以勝任金融翻譯的工作。就算在中華信評,或我現在在的律師事務所,很多東西都是進去才學的。而說實話,以現在資訊如此發達,自行進修不是難事,所以只要有心,就辦得到。
金融翻譯實務經驗
金融文件有時會有翻譯不一致的情況。比如non-performing loan,有的分析師會翻譯成「不良貸款」,也有翻譯成「逾期放款」的。剛進公司時也不太適應,經提出後,分析部門也逐漸將一些「各自為政」的詞彙翻譯統一。公司內部尚且如此,不同公司之間,甚至是兩岸有不同翻法的狀況便可想而知了,當然也無所謂對錯就是。
本公司的報告非常喜歡使用support和underpin這兩個字。其實一開始我也以為是本公司特有的,不過查閱其他美國與經濟和金融相關的智庫報告後,也才發覺並不是只有本公司如此,而是這類報告都走這類風格。筆者即以本公司的報告為例,擷取出一些範例,試整理如下:
A better product mix could support margins and EBITDA expansion. | 較佳的產品組合應可為利潤率與EBITDA的成長提供支撐。 |
Nonetheless, the company's broadening product offering such as IoT-related equipment could generate better margins and support OOO company's overall profitability. | 儘管如此,XXX公司不斷擴大的產品範疇(例如與物聯網相關的產品)應可創造更高的利潤率並為該公司整體的獲利能力提供支撐。 |
Stable operating cash flow generation underpins our view of potential improvement. | 穩定的營運現金流量產生為我們對於該公司借款槓桿可能改善的看法提供支撐。 |
在上述的例子中,support和underpin皆為主動用法,在本公司皆譯為「OOO為XXX提供支撐」。在類似的英文句型多次出現的情況下,為避免中文句型單調,有時也會改譯為「OOO為XXX的支撐所在 / 後盾」。其實其他公司的報告也有類似的寫法,非本公司獨有。筆者一開始進入公司翻譯時,也很不習慣甚至不喜歡這樣的句型,也花了好一段時間適應。
又,support和underpin也有被動態的用法,但中文翻譯可能略有不同,試整理如下:
We anticipate OOO will maintain its strong capitalization over the next two years, underpinned by the company's prudent capital policies. | 我們預期,在XXX公司審慎的資本政策支持下,未來兩年該公司的資本水準應可維持在強健等級。 |
OOO will continue to maintain a net cash position over the next one to two years, underpinned by its enhanced cash position. This is despite significantly lower freight rates across the container shipping industry and the company's elevated investments to purchase new vessels over the same period. | 儘管未來一至二年貨櫃航運業的運價大幅下滑,且XXX公司用於採購新船的投資持續維持在高檔,但由於XXX公司的現金部位顯著增加,應使該公司在未來一至二年內得以繼續維持淨現金部位。 |
All four carriers materially improved their capital structure and transitioned into a net cash position as of the end of 2022, supported by strong operating cash flow over the past two years amid booming container shipping demand. | 截至2022年底,由於貨櫃航運業者在過去兩年的超級景氣循環上升週期期間,在營運現金流量方面表現強勁,前述四家航運公司的資本結構皆大幅改善。 |
上述例子中可清楚發現,在被動態的情況下,其中兩句的supported與underpinned被譯為「由於」。雖然「但由於XXX公司的現金部位顯著增加,應使該公司在未來一至二年內得以繼續維持淨現金部位。」這一句有以「的支持下」這樣的句型來改寫的空間,即「但在XXX公司現金部位顯著增加的支持下,該公司在未來一至二年內應得以繼續維持淨現金部位。」幾經思考,似乎以因果關係寫成的原版本較能清楚表達前因後果。換言之,在有兩種甚至三種譯法的情況下,譯者必須考量何種譯法最能表達出分析師的想法。
如何避開翻譯產業的「紅海」
除了要有穩固的翻譯專業基礎,也要提升自己的金融或相關產業知識。以我自己為例,我的產業知識橫跨經濟、金融、商管和法律多個領域,才能避免停留在翻譯產業的「紅海」中競爭,開拓新路。
面對機器翻譯迅速崛起,我們無可避免要學習「人機合作」。人工智慧只會愈來愈強,機器翻譯搭配譯後編輯(MTPE)會是大勢所趨。若拒絕配合,就很可能會被市場淘汰。至於最近很紅的ChatGPT,目前仍不適合專職大量翻譯,尤其英譯中效果不好,但4.0的中翻英表現會較佳,無論如何,都需要人工檢核,MTPE是譯者需要學習的新技能。
再者,不論是全職譯者還是自由譯者,除了培養翻譯能力以外,人際關係、行銷推廣等軟技能(soft skills)也是不可或缺。若能搭配英語教學、寫作、編輯、文案寫作、口譯等延伸技能,將有助你更好地適應快速變化的翻譯產業。
林政嘉,台大經濟系學士,師大翻譯所碩士。為前中華信評的資深筆譯員,現任職於國內知名法律事務所,並為主譯工作室的負責人。 |