擴展品牌到國際市場時,需要先將文字與當地進行接軌。大多數的業主,第一個想法就是要先翻譯,不過開始執行翻譯之後,有時會發現,明明已經委託了翻譯公司或個人譯者進行翻譯,卻仍然無法達到預期的效果。
舉例來說,語氣怎麼看都不對、有些文字就是不到位,到底是什麼原因所導致的呢?又該如何解決這個問題,才能改善翻譯呢?
事實上,以上難題可能出自於對翻譯的錯誤認知。翻譯、創譯、在地化和文案,這 4 者採取的手法方向十分不同。因此要選擇適合的策略,才能引起潛在顧客的共鳴。
文案(Copywriting)是什麼?
行銷文案是在廣告、宣傳或市場行銷領域中使用的文字內容,目的在吸引目標受眾、提高品牌知名度、促進銷售,並傳達特定的訊息。一句朗朗上口的廣告詞,或是令人印象深刻的電影片名,甚至是網站上產品的敘述,都屬於行銷的範疇。
行銷文案有 3 大特點:
1. 吸引力和注意力
行銷文案的首要目標是獲得目標受眾的注意力,並引起興趣。因此,需要具有吸引力的標題、引人入勝的內容,激發受眾的興趣並引導他們採取行動。
2. 目標定位
行銷文案需要針對特定的目標受眾,進行定位和定制。先了解目標受眾的需求、偏好和價值觀,再使用相應的語言風格、文化元素和情感觸動點,來建立與他們共鳴的內容。
充滿特色的的行銷文案,可以幫助建立與受眾的情感聯繫,產生忠誠度和信任感。
3. 簡潔且清楚
好的行銷文案應該具有簡潔明瞭的特點。應該以簡短、有力的方式傳達訊息,避免冗長和複雜的句子。
使用清晰的語言和直接的陳述,讓受眾能夠迅速理解內容的重點和價值。同時,行銷文案應該適應不同的媒體平台和廣告形式,確保訊息在不同的環境下能夠有效地傳達。
創譯(Transcreation)是什麼?
創譯是一種將廣告和行銷文案,進行「創意改編」的過程,目的是適應不同文化和語言的目標受眾。
舉例來說,創譯最著名的案例,就是 De Beers 的「鑽石恆久遠,一顆永流傳。」的行銷標語,這句話將語言與語意完美結合,而不只是單純翻譯了「A Diamond is Forever」。
創譯有 3 個主要特色:
1. 跨越文化障礙
創譯指的是將文案從一種語言轉化為另一種語言時,不只簡單地進行翻譯,還需要考慮目標受眾的文化背景、價值觀和習俗。
這涉及將原始文案中的概念、情感和訊息,轉化為在不同文化下具有相同效果和共鳴的內容。創譯透過使用適當的文化元素、符號和口吻,確保品牌訊息在不同文化背景中,保持訊息的一致,並引起共鳴。
2. 創意在地化
創譯需要具備創意思維和文案撰寫技巧,不僅要理解原始文案的內容和目的,還需要根據在地的文化特點,調整文案使用的俗語或時事新聞,以達到最佳效果。
包括重新構思標語、修改故事情節、調整圖像或選擇適當的文化引用,使內容更貼近當地的生活,達到會心一笑的效果。
3. 品牌一致性
創譯不僅要考慮文化背景,更要保持品牌的一致性。在進行創譯時,仍須注重品牌的核心訊息和價值觀,以在不同語言和文化中得到保留和傳達。
行銷創譯需要對品牌形象,和語言風格有深入的了解,使創譯後的內容持續符合品牌的定位,並保持一致。
在地化和翻譯又跟這兩者有什麼不同呢?